Устный (последовательный) перевод имеет место, когда говорящий делает перерыв в своей речи в определенное время, и переводчик передает слова говорящего целевой аудитории, используя сделанные им записи, или, как следует из названия, это перевод речи на целевой язык переводчиком после ее завершения.
Устный перевод — это вид перевода, требующий большего внимания, чем письменный перевод, а также требующий сосредоточенности, чуткости, знаний по предмету, хорошей памяти и отличной речевой способности.
Где может быть необходим устный перевод?
В вышеупомянутых местах для процесса устного перевода, если Вашими официальными процедурами, например, являются судебные слушания, сделки или процедуры в нотариальных конторах, земельных кадастровых органах или процесс бракосочетания, необходим присяжный переводчик аккредитованной переводческой компании. Устный переводчик также требуется для неофициальных мероприятий, встреч, образовательных мероприятий, конференций или сопровождения пациента.